Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Danny Wier <dawier@...> |
Date: | Tuesday, November 19, 2002, 23:47 |
From: "Isaac A. Penzev" <isaacp@...>
> I like the way it happened to Farsi (Old Persian + Arabic), Ladino
> (Old Spanish + Hebrew), Yiddish (German + Hebrew), Middle English
> (Anglo-Saxon Englisc + Normann French). Maybe there are more
> examples...
Korean and Japanese both have extensive Chinese vocabularies, while Swahili
was originally as a lingua media between conquering Arabs and the local
Bantu-speaking population of the coastal areas of modern-day Kenya and
Tanzania (especially Zanzibar).
> <<<Another question: what does Arabic /q/ map to -- Arabo-Spanish /g/
> or /k/?>>>
>
> I hope to post the whole correlation table one day.
> As for this particular case, I map Ar. /q/ to A.R. /k/ as in MSHebrew
> (he-he-he, MS is NOT Microsoft, it's Modern Standard :-D).
>
> > ~Danny~ _ruz-e-zolf-e-bad_
>
> By heaven, what can it mean? A bad hoof's day?
I thought it was "bad hair day", but there are three words for "hair" in
Modern Persian, and I didn't know which one to use. I could've used either
_mu_ or _gisu_ instead. The other two words were a no-brainer.
I also remember using the phrase _aanjaa naro_ once, which means
colloquially "don't go there".
~Danny~