Re: Infixing in interlinears
From: | Andreas Johansson <andjo@...> |
Date: | Tuesday, August 17, 2004, 7:55 |
Quoting Trebor Jung <treborjung@...>:
> Say there was a root fish, and to form the diminutive, the infix -il- was
> added, thus filish. In an interlinear translation, how would you indicate
> the "splitting" of the root fish, f-...-ish? "fish:diminutive:fish" is
> nonsensical, f'rex.)
I, too, have wondered about that. The solution I adopted for the Meghean
translation of the Lord's Prayer is examplified by the line below, where _ñoch_
"day" receives the genitive infix -i-:
Mad mebhado ñhoicho acem,
[mad me'Bado 'Nojxo 'atSem]
mad me- bad -o h- ñoch -i- -o ac -em
give our bread ACC the day POSS ACC to us
"Give to us our bread of the day,"
Andreas