Re: Yiddish spelling
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Thursday, January 13, 2000, 18:42 |
On Thu, 13 Jan 2000 10:59:00 -0500 Vasiliy Chernov <bc_@...> writes:
> >> Dagesh? I've never seen that as necessary in Yiddish - the Rafeh
> mark,
> >> however, which marks the opposite of a dagesh, is what i've
> always seen
> >> used more often.
> >Yes. In my previous posting I said "dagesh" but meant "rafe".
> AFAIK, the orthography of Soviet editions in Yiddish used dagesh
> (and not
> rafeh) to distinguish between /p/ and /f/. Is it different in
> Western
> editions?
>
> Vasiliy Chernov
.
I guess it is....from what i remember, rafeh is used more than dagesh,
although if someone is printing in an extremely exacting style you might
find both used. Although my Yiddish teacher told us that in the Soviet
Union the orthography of Yiddish was changed drastically - the word-final
variants of the letters MNTzPK were replaced with the normal forms, and
they wrote the Hebrew-based words in completely Yiddish spelling, so that
for instance _ssimhha_, "happiness", instead of being written {SsMHhH}
was written {SYMKh?}.
-Stephen (Steg)
"survival is insufficient."