Re: New Conlang-to-conlang translation project
From: | Boudewijn Rempt <bsarempt@...> |
Date: | Saturday, May 8, 1999, 8:59 |
I've done my best to translate this idiomatically, therefore
the translation is not very literal, in places. The language
is basically spoken Denden with some classical influence, as
is usual in narrative. The native Southern Colloquial of the
narrator is clear from certain lexical items.
Text
Fenfentir ga, kedandir neno=EFcu wuzoleini. Neno=EF ka
kelao ga. Tan neno=EF kedandir kelao ga. Tan neno=EF kedan.dir
tayavainyaralei.nuno burgatdir. Burgatdir yavain ga kedan.dir
woniryaraleinai. Tarna ras Talapita burgat yavainjuleinuno.
Sem bridam yadirze desh burgatdir purdirzoleini. T'udan seras
pubirpubiryaraleni. Seras dos denhadir purdirzoleini tan dos
burgatdir p seras tan eseras burgat tek jeratzoleini. Sem
seras tan du denha mozhaz ondan mozhazini ondan p sem seras tan
dot denha taelatet. Denha ta, seras teshitlo nannan, eseras
tan gigar lo, tan teshitlo nan ga, teshitlor seras kelao.dir qazir
tan Vlami belxa ga qirqir.
"Yadirzidir! Hen ga? Serdir belxa qazir ga wonir.hau. Vlami tan
e.seras belxa ga tatagelaw ga!"
Ras seras sem lahirir.
"Aya! Vlami eserir burgat tauga. Vlami tan pubu burgat ga p
serir Vlami taubarini. "
Seras qilawaw.
"Do serdir yavaini, tarna serdir sem do pubirini. "daha do
yuan ga tauyuan, tan do taula ga, do tauwan ga."
Seras geyun taukendir tarna tan gerdan semor p menarar rai. Tan
belxa qazir yadirdir seras menarjuleinai Seras klintarju tan eras
qilaw.
Abbreviations
p plural
LOC locative
HON honorific attitudinal suffix
PT3 third preterite
HAB habitual aspect
NOM nomilisation particle,=20
TOP topic
GEN genitive
DUR durative aspect
DSP despising attitudinal suffix
f female
3 third person
LGH low grade honorific
CRT certainty attitudinal suffix
AUG augmentative
poss possessive
EXCL exclamation
Fen.fentir ga, kedan.dir neno=EF.cu wu.zo.lei.ni. =20
past.DUP NOM, ancestor.p village.LOC dwell.HON.PT3.HAB =20
Neno=EF ka kelao ga. Tan neno=EF kedan.dir kelao ga.
village TOP wicked NOM. GEN village ancestor.p wicked NOM
Long ago the ancestors lived in a village. This village was=20
a wicked village. The ancestors of the village were wicked.
The Classical word for 'past' is _fen_, the Denden word is
_fentir_. In order to add a cultured touch to the narrative,
the speaker uses the classical word, but the language is Denden,
so the reduplication uses the Denden word. The repetition
of _kelao_ is typical for spoken narrative. _Kedan_ is the=20
Southern Colloquial form of Denden _Keda_, ancestor. There is
no difference between female and male ancestors in any Charyan
language. The important bloodlines depend on the clan people
enter when marrying; whether that's the man's or woman's clan
depends on much negotiation between the concerned clans.
Tan neno=EF kedan.dir ta.yavain.yara.lei.nuno burgat.dir.=20
GEN village ancestor NEG.love.DSP.PT3.DUR god.p
Burgat.dir yavain ga kedan.dir wonir.yara.lei.nai.
god.p love NOM ancestor.p stop.DSP.PT3.PRF
Tarna ras Talapita burgat yavain.ju.lei.nuno.
but 3fpLGH Tlap=EDt=E1 god love.CRT.PT3.DUR
The ancestors of the village didn't love the gods.
Loving the gods the ancestors had ceased. But they
certainly loved the goddess Tlap=EDt=E1.
A bit difficult, this one. Of course, these are the
village ancestors - and that means they deserve the high
grade honorific pronouns at the very least. But they have
deserted the gods, and that's so foolish, one can only apply
the despising verbal attitudinal suffix to their actions.
Sem bridam yadir.ze desh burgat.dir purdir.zo.lei.ni.
Only one woman.AUG all god.p pray.HON.PT3.HAB
Only one venerable woman was still praying to all the gods.
T'udan seras pubir.pubir.yara.lei.ni.
other 3sHGH mock.mock.DSP.PT3.HAB
The others were always mocking her.
Denden doesn't have different words for laugh at and mock -
_pubir_ belongs to the same allofam as _pubu_ 'fool' and _pu_
'coarse'. In this case reduplication of the verb does not
indicate experiential aspect but rather a manifoldness of the verb,
it is a kind of plural of the verb: more than one kind of mocking
was going on.
Seras dos denha.dir purdir.zo.lei.ni tan dos burgat.dir=20
3sHGH all day.p pray.HON.PT3.HAB GEN all god.p
p seras tan e.seras burgat tek jerat.zo.lei.ni.
and 3sHGH GEN poss.3sHGH god oil give.HON.PT3.HAB
She prayed every day to all gods and offered her god
oil.
Sem seras tan du denha mozhaz ondan mozhaz.ini ondan=20
only 3sHGH GEN feast day kill animal kill.HAB animal
p sem seras tan dot denha ta.elatet.
and only 3sHGH GEN hunger day NEG.eat
Only she would kill a sacrificial animal on feast-days for
killing animals and only she would not eat on hungry days.
The construction _tan du denha_ 'of the feast day' is quaint - it=20
is far more standard to say _denha tan du_ 'day of the feast', and=20
this points to a very southern origin of the translator. _Ondan_
is a classical word, with the general meaning of 'animal'. Within
the context this can only mean 'sacrificial animal', since it is
unlikely that the translator has much knowledge of the liturgical=20
language, Archaic Charyan, and thus settled for the next best
(read: ancient) thing.
Denha ta, seras teshitlo nan.nan, e.seras tan gigar lo, =20
day this 3sHGH market walk.EXP poss.1sHGH GEN danger place
tan teshitlo nan ga, teshitlo.r seras kelao.dir qazir tan Vlami=20
GEN market walk NOM market.LOC 3sLGH wicked.p break GEN Vlami=20
belxa ga qir.qir.
stone NOM see.EXP
On this day she walked to the marketplace, a dangerous place for her,
walking to the marketplace, on the marketplace she saw the wicked ones
breaking the stone of Vlami.
_Belxa_, 'stone' is altar. For the village-dwelling Charyans
stones are especially holy. Stones are immensely useful; they
give a place to make a small fire for cooking in, for instance.
"Yadir.zi.dir! Hen ga? Serdir belxa qazir ga wonir.hau.
sister.AUG.p what NOM 2pfHGH stone break NOM stop.IMP
Vlami tan e.seras belxa ga ta.ta.gelaw ga!"
Vlami GEN poss.1sHGH stone NOM NEG.NEG.angry NOM
"Elder sisters! What is this? You must stop breaking the stone and
Vlami, of whom it is his stone, will not be wrath."
Ras seras sem lahir.ir.
3pLGH 3sHGH only gay.EXP
They only laughed at her.
"Aya! Vlami e.serir burgat tau.ga.
EXCL Vlami poss.1pHGH god NEG.NOM.
=20
"Ha! Vlami is not our god.
Vlami tan pubu burgat ga p serir Vlami taubar.ini. "=20
Vlami GEN fool god NOM and 1pHGH Vlami hate.HAB
Vlami is a fools' god, and we hate Vlami."
Seras qilaw.aw.
3sHGH angry.EXP.
She became angry.
_Seras_, in the high grade honorific form, is enough
to identify our heroine: the other villagers are all
fools and thus receive the low grade honorific pronouns.
"Do serdir yavai.ni, tarna serdir sem do pubir.ini.
1sMGH 2pfHGH love.HAB but 2pfHGH only 1sMGH mock.HAB
"I have always loved you, but you would only mock me.
Of course, our heroine speaks about herself in the middle
grade honorific form: it's terribly bad manners to use
the HGH or VHGH form for yourself unless you are very noble,
rich or both.
=20
"daha do yuan ga tau.yuan, tan do tau.la ga,
if 1sMGH do NOM NEG.do GEN 1sMGH NEG.honour NOM
do tau.wan ga."
1sMGH NEG.honorable NOM.
If I don't do what I do, there wouldn't be honour
to me, I wouldn't be respectable.
The difference between _la_ and _wan_ is that _la_ is the honour
you have in an abstact sense, while _wan_ is the honour the world
accords you. Even if everybody thought you vile and worthless,
you could have _la_ a-plenty, but you wouldn't have _wan_. On
the other hand, if you were respectable outward, but are used to
pinch the kitten in the dark, you might have _wan_, but certainly
no _la_.
Seras geyun tau.kendir tarna tan gerdan semor p menar.ar rai.
3sHGH take NEG.use but GEN meat knife and cut.DEL 3sLGH
She took out a knife that hadn't be used for anything but
meat and stabbed her.
Tan belxa qazir yadir.dir seras menar.ju.lei.nai
GEN stone break woman.p 3sHGH cut.CRT.PT3.PRF
She stabbed the women who had broken the stone.
Seras klintar.ju tan e.ras qilaw.
3sHGH fly.CRT GEN poss.3pLGH anger
She fled before their wrath.
> There's another story that tells how she was tricked=20
> into breaking one of the restrictions
> given to her, and quickly ages and dies.
Isn't it always thus?
Boudewijn Rempt | www.xs4all.nl/~bsarempt