Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Alborgian/ Borgi

From:Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...>
Date:Saturday, May 24, 2008, 9:42
I forgot to add some examples, so here they come:

>The emphatic consonants of Arabic are lost, but recognizable >through the following vowel. > >Arab: ta tau tai tu => Alb: t[E] t[2] t[ie] t[y] >Arab: Ta Tau Tai Tu => Alb: t[a] t[o] t[e] t[u]
ex: Alb. têni ['teni], Mor. Arab. taeni = second < Arab. thaani Alb. diema ['djEma], Mor. Arab. dima = always < Arab. dayman Alb. geûz [Z2z], Mor. Arab. zhuzh = two < Arab. zauj = pair Alb. y kûn [I'kyn] = he is, Mor. Arab. ykun = he will be < Arab. yakuun Alb. y seri [I'sri], Mor. Arab. yeshri = he buys Alb. y ku [I'ku], Mor. Arab. yqul = he says Alb. garib [ga'rib], Mor. Arab. qreb = close, near Alb. al [al], Mor. Arab. 'ala = on, at Alb. hetsa ['hEtsa], Mor. Arab. Hatta = until (> Spanish hasta, Port. até) ! Alb. y'ahu [ja'hu/jau] = he has, Mor. Arab. yakhud = he takes Alb. ô = he, oa = he is, Mor. arab. howwa = he (is) Alb. ei = she, ia = she is, Mor. Arab. heyya = she (is) Alb. tarab [ta'rab], Mor. Arab. Dreb = he hit (that is another rule: emphatic D becomes t in Alborgian; like Jewish Mor. Arab) Alb. mara ['mara], Mor. Arab. mra = woman Alb. marra ['maR:a], Mor. Arab. merra = time (Alb. has uvular [R] for double rr but [r] otherwise. Jewish Mor. Arab has [R] everywhere; Portuguese also has both [r], and [R] for rr and for initial r-)
> >t = regular consonant, T = emphatic > >So Alborgian is the only Arabic dialect with [y] and [2]! Except for some >Jewish Morrocon Arabic dialects, which with it has many connection. >Note that Algarve Portuguese, which has influenced Alborgian a great deal, >also has [y]. > >Arab. 'ayn and ghayn also are lost in Alborgian, but influence the following >vowel. > >Arab. 'a 'au 'ai 'u => Alb. a au ei u > >Arab. h is lost in Alb., but H is Alb [h]. Arab. kh [x] also is [h] in Alb. > >Arab. q is k [k] in Alb., but g [g] in a word initial non stressed syllable. > >Arab. sh [S] is usually Alb. s [s], but sometimes preserved. Jewish Moroccon >dialects also know the merger of sh and s. >
On Sat, 24 May 2008 03:38:46 -0400, Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...> wrote:
>We nar mesih w’oliedo kal n’el abo d’o: >Papá, en heb (en) mesí f’el alm kwir! >Xâft youa basta d’el blêna zaïra deva >En soal-ek: atê-li ‘l denêr-i, o ageos! >L’abo gewab: Joan, enta l’olied’i ‘l char helo >Iella ‘l soal-ek meis fásel l’i >Alês la, papá? la’n kar figa onê ... > >"Papá" daddy, "denêr" money, "ageos" goodbye >"Joan" John, "fásel" easy, "figa" stay are from Portuguese. > >The emphatic consonants of Arabic are lost, but recognizable >through the following vowel. > >Arab: ta tau tai tu => Alb: t[E] t[2] t[ie] t[y] >Arab: Ta Tau Tai Tu => Alb: t[a] t[o] t[e] t[u] > >t = regular consonant, T = emphatic > >So Alborgian is the only Arabic dialect with [y] and [2]! Except for some >Jewish Morrocon Arabic dialects, which with it has many connection. >Note that Algarve Portuguese, which has influenced Alborgian a great deal, >also has [y]. > >Arab. 'ayn and ghayn also are lost in Alborgian, but influence the following >vowel. > >Arab. 'a 'au 'ai 'u => Alb. a au ei u > >Arab. h is lost in Alb., but H is Alb [h]. Arab. kh [x] also is [h] in Alb. > >Arab. q is k [k] in Alb., but g [g] in a word initial non stressed syllable. > >Arab. sh [S] is usually Alb. s [s], but sometimes preserved. Jewish Moroccon >dialects also know the merger of sh and s. > > >[wэ nar mэ′si wu′λεðu kał nэ ′laβuðu >pα′pa эn hεb (эm) mэ′si fэ ′lałm kwir >šœft ′jåwα ′baśtα dэł ′blenα zα′irα ′dεvα >эn ′śwalэk α′telił dэ′neri u α′žewś >′laβu žэ′wab žu′wã ′εntα lu′λεðił čar ′hεlu >′jεl:αł ′śwalэk meś fasэl:i >α′leś la pα′pa laŋ kar ′figα u′ne] > >South Eastern rural pronunciation (more conservative, >arabic like): > >[wэ na:r mэ′si:ђ wэђu′liэd ka:ł nэla′βu:ðu >pa′pa эn ђεb:эm:э′si: fэ ′la:lэm kэ′vi:r >šœft ′jεwa ′basta dэl ′ble:na zэ′εjra ′de:βa >эn su′walэk a′te:li d:э′ne:ri u a′džews >la′βu: džu′wab džu′wan ′εnta lu′liэðil ča:r ′hεlu >′jεl:a s:u′walэk ′mεjsi ′fasэl:i >α:′le:s la pa′pa la:ŋ ga′ðar ′fi:ga une:] > >One good day a boy said to his father: >Daddy, I want to go into the wide world! >I've seen enough of our small country now >I ask you: give me my money, and Adieu! >The father answered: John, you are my sweetest son >But your question is not easy for me. >Why not, daddy? I can not stay here ...

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>