Re: Alborgian/ Borgi
From: | Ingmar Roerdinkholder <ingmar.roerdinkholder@...> |
Date: | Saturday, May 24, 2008, 9:42 |
I forgot to add some examples, so here they come:
>The emphatic consonants of Arabic are lost, but recognizable
>through the following vowel.
>
>Arab: ta tau tai tu => Alb: t[E] t[2] t[ie] t[y]
>Arab: Ta Tau Tai Tu => Alb: t[a] t[o] t[e] t[u]
ex:
Alb. têni ['teni], Mor. Arab. taeni = second < Arab. thaani
Alb. diema ['djEma], Mor. Arab. dima = always < Arab. dayman
Alb. geûz [Z2z], Mor. Arab. zhuzh = two < Arab. zauj = pair
Alb. y kûn [I'kyn] = he is, Mor. Arab. ykun = he will be < Arab. yakuun
Alb. y seri [I'sri], Mor. Arab. yeshri = he buys
Alb. y ku [I'ku], Mor. Arab. yqul = he says
Alb. garib [ga'rib], Mor. Arab. qreb = close, near
Alb. al [al], Mor. Arab. 'ala = on, at
Alb. hetsa ['hEtsa], Mor. Arab. Hatta = until (> Spanish hasta, Port. até) !
Alb. y'ahu [ja'hu/jau] = he has, Mor. Arab. yakhud = he takes
Alb. ô = he, oa = he is, Mor. arab. howwa = he (is)
Alb. ei = she, ia = she is, Mor. Arab. heyya = she (is)
Alb. tarab [ta'rab], Mor. Arab. Dreb = he hit
(that is another rule: emphatic D becomes t in Alborgian; like Jewish Mor. Arab)
Alb. mara ['mara], Mor. Arab. mra = woman
Alb. marra ['maR:a], Mor. Arab. merra = time
(Alb. has uvular [R] for double rr but [r] otherwise. Jewish Mor. Arab has [R]
everywhere; Portuguese also has both [r], and [R] for rr and for initial r-)
>
>t = regular consonant, T = emphatic
>
>So Alborgian is the only Arabic dialect with [y] and [2]! Except for some
>Jewish Morrocon Arabic dialects, which with it has many connection.
>Note that Algarve Portuguese, which has influenced Alborgian a great deal,
>also has [y].
>
>Arab. 'ayn and ghayn also are lost in Alborgian, but influence the following
>vowel.
>
>Arab. 'a 'au 'ai 'u => Alb. a au ei u
>
>Arab. h is lost in Alb., but H is Alb [h]. Arab. kh [x] also is [h] in Alb.
>
>Arab. q is k [k] in Alb., but g [g] in a word initial non stressed syllable.
>
>Arab. sh [S] is usually Alb. s [s], but sometimes preserved. Jewish Moroccon
>dialects also know the merger of sh and s.
>
On Sat, 24 May 2008 03:38:46 -0400, Ingmar Roerdinkholder
<ingmar.roerdinkholder@...> wrote:
>We nar mesih w’oliedo kal n’el abo d’o:
>Papá, en heb (en) mesí f’el alm kwir!
>Xâft youa basta d’el blêna zaïra deva
>En soal-ek: atê-li ‘l denêr-i, o ageos!
>L’abo gewab: Joan, enta l’olied’i ‘l char helo
>Iella ‘l soal-ek meis fásel l’i
>Alês la, papá? la’n kar figa onê ...
>
>"Papá" daddy, "denêr" money, "ageos" goodbye
>"Joan" John, "fásel" easy, "figa" stay are from Portuguese.
>
>The emphatic consonants of Arabic are lost, but recognizable
>through the following vowel.
>
>Arab: ta tau tai tu => Alb: t[E] t[2] t[ie] t[y]
>Arab: Ta Tau Tai Tu => Alb: t[a] t[o] t[e] t[u]
>
>t = regular consonant, T = emphatic
>
>So Alborgian is the only Arabic dialect with [y] and [2]! Except for some
>Jewish Morrocon Arabic dialects, which with it has many connection.
>Note that Algarve Portuguese, which has influenced Alborgian a great deal,
>also has [y].
>
>Arab. 'ayn and ghayn also are lost in Alborgian, but influence the following
>vowel.
>
>Arab. 'a 'au 'ai 'u => Alb. a au ei u
>
>Arab. h is lost in Alb., but H is Alb [h]. Arab. kh [x] also is [h] in Alb.
>
>Arab. q is k [k] in Alb., but g [g] in a word initial non stressed syllable.
>
>Arab. sh [S] is usually Alb. s [s], but sometimes preserved. Jewish Moroccon
>dialects also know the merger of sh and s.
>
>
>[wэ nar mэ′si wu′λεðu kał nэ ′laβuðu
>pα′pa эn hεb (эm) mэ′si fэ ′lałm kwir
>šœft ′jåwα ′baśtα dэł ′blenα zα′irα ′dεvα
>эn ′śwalэk α′telił dэ′neri u α′žewś
>′laβu žэ′wab žu′wã ′εntα lu′λεðił čar ′hεlu
>′jεl:αł ′śwalэk meś fasэl:i
>α′leś la pα′pa laŋ kar ′figα u′ne]
>
>South Eastern rural pronunciation (more conservative,
>arabic like):
>
>[wэ na:r mэ′si:ђ wэђu′liэd ka:ł nэla′βu:ðu
>pa′pa эn ђεb:эm:э′si: fэ ′la:lэm kэ′vi:r
>šœft ′jεwa ′basta dэl ′ble:na zэ′εjra ′de:βa
>эn su′walэk a′te:li d:э′ne:ri u a′džews
>la′βu: džu′wab džu′wan ′εnta lu′liэðil ča:r ′hεlu
>′jεl:a s:u′walэk ′mεjsi ′fasэl:i
>α:′le:s la pa′pa la:ŋ ga′ðar ′fi:ga une:]
>
>One good day a boy said to his father:
>Daddy, I want to go into the wide world!
>I've seen enough of our small country now
>I ask you: give me my money, and Adieu!
>The father answered: John, you are my sweetest son
>But your question is not easy for me.
>Why not, daddy? I can not stay here ...
Reply