Re: CitySpeak in _Blade Runner_ (was Conlangs in History)
From: | Dan Sulani <dnsulani@...> |
Date: | Tuesday, August 22, 2000, 18:52 |
Earlier today, I posted the following to the list.
I haven't seen it show up since, so I'll try to
send it again. Hope you don't see this twice!
On 22 Aug, Steg wrote:
>On Mon, 21 Aug 2000 21:29:23 +0200 BP Jonsson <bpj@...> writes:
>> A Q to you Hebrew-savvy conlangers: I know my first and last names
>> become
>> Baruch and Iochanan, but whattabout Philip/Horselover?
>
>> /BP 8^)>
>>
>> --
>> B.Philip Jonsson mailto:bpX@netg.se mailto:melrochX@mail.com
>> (delete X)
>-
>
>I have no idea :-) .
Me neither!
>I can't think of a single Hebrew name even approaching the meaning of
>"horselover". A direct translation would be:
>_oheiv-susim_ I don't think there are any Hebrew names in that kind of
>format - all (or almost all) the ones that involve "verb"+"noun", the
>"noun" refers to God, whether directly (-yah(u), y(eh)o-, el-, -eil,
>-shadai...) , or indirectly (`ammi-, ahhi-, tzuri-, tzur-...). There are
>a few names i can think of that refer to other deities, like the Judge
>Gid`on (Gideon)'s nickname _Yeruba`al_ "fights with Ba`al" (Gid`on was
>famous for destroying an altar of Ba`al and challenging Ba`al to punish
>him for it), and the Punic name Hannibal, which i assume is cognate to
>something like Heinba`al or Heiniba`al, "grace of Ba`al".
>
>So taking the attested Hebrew name Yedidya, "friend of God", from the
>same root as David "beloved", and replacing the _-ya_ with "horse" (why
>do i feel sacriligious? :-P ) you'd get Yedidsus. Hrrrm...doesn't seem
>to have the same feeling, does it? :-)
>
>Jonsson is John's Son, right?
>So that would be:
>
>Barukh Yedidsus ben-Yohhanan.
>
Sounds ok to me.
FWIW: I looked up King Philip of Macedonia
(Alexander-the-Great's father) in my Hebrew language
encyclopedia, and it just gives the name as /filip/, no translation
to Hebrew roots. My big English-Hebrew dictionary
gives a similar treatment to the words "Philippians"
and "Philippic". OTOH, it gives the Hebrew for
"philhellene" as /ohev yavan/ (= lover of Greece);
it also gives the Hebrew for "philanderer" as
/ahavan/ (=lover [of what, is not translated :-) ]).
On the _other_ other hand,
"philatelist" is given as /bula?i/ (from the word
/bul/ (= stamp) and the suffix /a?i/ (= one who's associated with)
and "philharmonic" is given as /filharmoni/.
Dan Sulani
--------------------------------------------------------------------
likehsna rtem zuv tikuhnuh auag inuvuz vaka'a.
A word is an awesome thing.