Re: Semantic content of 'thank you'
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Wednesday, June 7, 2006, 17:36 |
Yahya Abdal-Aziz wrote:
> Natlangs:
> Malay uses "terima kasih" - "receive love
> (affection)". Iban and Kadazan both use forms
> that appear to be derived from this widespread
> usage. Interestingly, for another aspect of polite-
> ness, where English says "Please (give me ...)",
> or "May (I have ...)", both Malay and Kadazan use
> words meaning "Can (I have ...)", while Iban instead
> uses words meaning "Try (I have ...)".
Curious... Indonesian uses both "coba" = try, and "tolong" = help; there is
a distinction of course, but I'm sure I often mixed them up.
Kash: the base word is _kuvus_ 'thankful/grateful', and in descending order
of formality:
te makuvus "I thank/am grateful to/ you"
makuvus
kuvusmi 'my thanking'
kuvus (very brusque)
The proper reply is "ta yale ~tale" 'there is not'
There is also (abbreviated) 'tekup' 'a small tip for services rendered'
The Gwr are a little more direct (e.g. they answer the telephone with "what
do you want?") so "thanks" would probably be something like 'that's
good/nice of you' to which one would reply 'sure ~of course'