Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: CHAT: Ave Maria

From:Raymond Brown <ray.brown@...>
Date:Sunday, July 2, 2000, 5:52
At 1:59 pm -0700 1/7/00, DOUGLAS KOLLER wrote:
>From: "Raymond Brown" > >> GREEK NT(E = eta; O = omega): LATIN VULGATE >> khaire, kekharitOmeE, Ave, gratia plena, >> ho Kyrios meta sou. Dominus tecum. >> eulogEmenE sy en gynaixin, Benedicta tu in mulieribus, >> kai eulogEmenos ho karpos et benedictus fructus >> tEs koilias sou. ventris tui. > >> This is one of those little problems faced by translators, like the >> translation of the second word, kekharitOmenE; but whereas the difference >> with the first word has little or no theological import, that of the >second >> word certainly does. > >Did a little checking of some of the Bibles I have on hand. My English one >(Revised Standard Edition) has: "Hail, O favored one, the Lord is with >you!", and leaves it there, picking up the familiar interpretation at 1:42.
The King James Version has: "Hail, _thou that art_ highly favoured..." (_thou that art_ is italicized to show that the translators added the words because in the view they were needed in English, though they are not there in the Greek). But the Catholic Douai-Reims version (1609) has: "Hail, full of grace...." While the choice of 'hail' or 'rejoice' for the opening word depends on the predilection of the translator, the translation of the 2nd word is influenced by the religious standpoint of the translator. [snip]
> >A question, Ray: You mentioned in a different thread on the Lord's prayer >that the Vulgate slips in a "quis est" into "Pater noster in caelo" because >Latin does not allow for prepositions to be used adverbially. Here, though, >we have "Dominus tecum" (where all three of my Germanic examples above add a >copula), and "[benedicta] tu in mulieribus". What's happening here? Is there >a sort of ellipsis occurring here that is absent or different in the Lord's >Prayer? What's the diff?
They are different. In the Lord's Prayer "in heaven" (en tois ouranois) is used attributively, i.e. as an adjectival phrase. In Greek, if the noun is definite, the definite article must be repeated before any attributive adjective or adjectival phrase that follows the noun (if it comes before the noun it is simply put between the def. article & the noun). This is what we find here, tho since the noun is vocative, there is no def. article before the noun itself, e.g.: pater hEmOn ho en tois ouranois father of-us the in the heavens In English we can say: Our father in heaven But Classical & late* Latin does not allow prep+noun phrases to be used this way; they may be only adverbial, hence "pater noster _qui es_ in caelis". [*Medieval Latin tends often reflects the native language of its writer, and almost any exception to any rule can be found :) ] The phrases 'meta sou' (with you) and 'en gynaixin' (among women) are used adverbially in Greek, with the verb 'to be' "understood", as they say. Indeed, the verb 'to be' is fairly regularly not expressed in the present tense (as is the norm, e.g. in moden Russian), though it may be. So there is no use in the Greek of any definite article before them, thus: ho Kyrios meta sou the Lord [is] with you eulogEmenE sy en gynaixin, blessed you [are] among women = you are blessed among women Though not so nearly so common as in Greek, the present of the verb 'to be' is ommitted, especially in shorter sentences in "Silver Latin". As no trace of this comes over into any of the Romance languages, we can reasonably infer that this was not a 'natural' feature of Latin but rather a literary one done in imitation of Greek. However that may be, the usage had become acceptable well before the Vulgate Translation. Thus we have: Dominus [est] tecum The Lord [is] with-you Benedicta tu [es] in mulieribus blessed you [are] among women The phrases are used adverbially; it would not make sense to used them adjectively: *the Lord who is with you"; *blessed are you who are among women. The verb 'to be' is also to be "understood" in the last sentence: kai eulogEmenos ho karpos tEs koilias sou. and blessed [is] the fruit of-the womb of-you et benedictus [est] fructus ventris tui. Hope this helps. Ray. ========================================= A mind which thinks at its own expense will always interfere with language. [J.G. Hamann 1760] =========================================