> Subtitles show a translation for the benefit of those who don't speak
> the language or dialect in question, and may be available in multiple
> languages. Captions are meant to be a straight transcription, for the
> benefit of those who speak the language but can't hear it well enough
> to understand it without the captions. Technically, they are also
> encoded differently inside video data streams.
>
> If the speaker's 'lect and that of the viewer share orthography, then
> the distinction gets somewhat blurry, as when I'm watching a British
> show and have to read the "captions" to figure out what someone is
> saying even though I heard them perfectly. Then they're acting as
> subtitles for me.
>
>
> On 9/29/08, Eugene Oh <un.doing@...> wrote:
> > What exactly is the difference between subtitling and captioning? I am a
> > little confused.
> > Eugene
> >
> > On Mon, Sep 29, 2008 at 11:34 AM, Chris Peters
> > <beta_leonis@...>wrote:
> >
> >> > From: dirk.elzinga@GMAIL.COM> > Funny story. I was an exchange
> student
> >> in the Netherlands during the school> year 1989-1990, and Nelson Mandela
> >> was
> >> released from prison during this> time. It was major world news, so of
> >> course the Dutch media outlets sent> representatives there to report on
> >> the
> >> story. As I recall, the Dutch and> Afrikaaners would address each other
> in
> >> their respective languages without> any need for interpreters. However,
> >> the
> >> Dutch media had (have?) a policy> that foreign languages must be
> subtitled
> >> on television programming, so the> whole exchange was "translated" for
> the
> >> audience back home.>
> >> Reminds me of a similar funny story. I was wandering past a store in a
> >> local shopping mall a while ago. This particular store, every time I
> >> walked
> >> past it, had a television in operation with captions turned on
> (apparently
> >> so the employees could watch without necessarily disturbing the browsing
> >> customers.)
> >>
> >> This particular time, the movie playing on the TV was "Passion of the
> >> Christ", filmed entirely in Aramaic and Latin dialogue, and subtitled in
> >> English. As always, the caption feature was turned on, so that the
> movie
> >> was subtitled and captioned at the same time.
> >>
> >> I've always wondered whether that was a Captioners' Union rule or
> >> somesuch.
> >> One might think captions weren't necessary ...
> >>
> >> :Chris
> >>
> >> _________________________________________________________________
> >> Stay up to date on your PC, the Web, and your mobile phone with Windows
> >> Live.
> >>
http://clk.atdmt.com/MRT/go/msnnkwxp1020093185mrt/direct/01/
> >
>
> --
> Sent from Gmail for mobile | mobile.google.com
>
> Mark J. Reed <markjreed@...>
>