Re: Korean politeness levels ( wasRe: Tonal Languages taken to extremes)
From: | SuomenkieliMaa <suomenkieli@...> |
Date: | Tuesday, October 9, 2001, 13:03 |
--- Tristan Alexander McLeay <zsau@...>
wrote:
> At 11.24 p.m. 2.10.2001, you wrote:
> >--- laokou <laokou@...> wrote:
> > > ("funiki" in Japanese)
> >
> >Minor thing, but I think you should transliterate
> this
> >as "fun'iki" -- otherwise, it seems like "fu+ni+ki"
> >and not "fu+n+i+ki".
>
> I was taught to transliterate syllabic n as N, thus
> fuNiki (and, say
> koNpyuuta). or is this just a different scheme?
Actually, I am not certain about this! I just know
that, in Japanese script, there is a difference
between n+i and ni. Would anyone else be of help on
Tristan's question?
Matt33
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
NEW from Yahoo! GeoCities - quick and easy web site hosting, just $8.95/month.
http://geocities.yahoo.com/ps/info1
Reply