Re: Chinese Dialect Question
From: | Isidora Zamora <isidora@...> |
Date: | Sunday, October 5, 2003, 15:56 |
At 04:16 PM 10/4/03 -0400, you wrote:
>Isidora Zamora scripsit:
>
> > Which potato? The one's that Danes invariably keep in their mouths when
> > speaking :-)
>
>That would be the one. When I (mis)translated "Copenhagen" as
>"Cheapinghaven", Lars Mathiesen corrected it to "Cheapmanhaven"; I
>apologized that I hadn't been able to hear the "mann" morpheme through
>the potato.
ROTFLOL. That's wonderful! Although it's a bit odd, because I've lived in
the area, and the place is anything but cheap to live in :-)
Until your ear becomes accustomed to it, it can be difficult to hear
*anything* through the potato, and I couldn't hear the "mand" morpheme
until the origin of the name was explained to me.
Then there's the problem of acquiring your very own potato and learing to
speak around it. I knew from the start that someone was eventually going
to ask me to say "rød grød med fløde," which is a very mushy mouthful for
foreigners, (as well as being a very delicious desert), so I got my
host-brother to coach me on pronunciation. By the time school started, I
could do a fair job of it, and it paid off. The first time someone asked
me to say it, I shot back with the phrase, and the boy who had asked me was
rather embarrased.
> > Can you explain the "over-voiced" and "over-fortis" business to me? I
> > learned Danish before I was a lingust.
>
>In other words, pronouncing [b_0] as [b] is more voicing than is wanted,
>but doesn't collide with any other phoneme. Similarly, pronouncing
>[t_0_h] is more fortis than it should be.
How is [t_0_h] more fortis than it should be? As far as I have been able
to observe, Danish voiceless stops are supposed to be quite heavily
aspiriated. (It's also quite possible that I don't properly understand the
meaning of the term "fortis.")
Isidora
Replies