Re: invicem
From: | Adam Walker <carrajena@...> |
Date: | Sunday, November 16, 2003, 3:29 |
--- Roger Mills <romilly@...> wrote:
> Adam Walker wrote:
>
>
> > So how would you express an idea like, "They
> entered
> > the house by turns," in French? I can't imagine
> there
> > not being some way to express the concept.
> >
> Do you mean (1) one entered and came out, another
> entered and came out, etc.
> [which is how I interpret this (and what kind of
> "house" are they
> visiting???:-))))] OR
Well, this is how I interpreted the Latin line. The
house in question is the house of the Infant Christ in
Bethlehem and the enterers in question are the kings
from the East.
(2) one went in, then another,
> then another (so that
> eventually they were all in the house) "one after
> the other" I think.
Well, I suppose this could be the meaning as well, and
don't really see that it makes terribly much
difference in context, but I do think the Latin
indicated the first by using the word "invicem".
<Kash examples snipped>
Adam
=====
Fached il prori ul pañeveju djul atexindu mutu chu.
-- Carrajena proverb