Re: invicem
From: | Christian Thalmann <cinga@...> |
Date: | Saturday, November 15, 2003, 16:33 |
--- In conlang@yahoogroups.com, Adam Walker <carrajena@Y...> wrote:
> So how would you express an idea like, "They entered
> the house by turns," in French? I can't imagine there
> not being some way to express the concept.
Un après l'autre?
> "Instead of" in
> > French is mostly "au lieu de" or "à la place de"
> > (less frequent). They are
> > synonyms ("place" and "lieu" both mean the same:
> > "place, position").
>
> Thanks for the info. "in stead of" is another concept
> I need to learn how to express in C-a.
You can use |pro| in Jovian, especially in the context
|pr'asse| "per pound" or |pr'ei| "instead" (adv.). If
you want to emphasize the "standing in for someone"
meaning, you could use |in logu (+ gen.)| [im blo:g].
The spatial meaning "before" is no longer very common;
|ande| is used in this sense. So if someone said he
put a dog hut |pro dowu| [prA zo:v], people might think
he tore his home down and built the hut in its stead.
Unlike other Romance languages, |pro| can't be used
for benefactive meaning. The dative fulfills that role.
If you need to specify the benefactive meaning out of
other possible meanings of the dative, you can use the
expression |ei causa (+ gen.)| [e gawz] "for the sake":
Au id tic. [aw it tiC] "I'm doing this *for* you" or
"...*to* you"?
Au id tu ei causa. [aw it tu e gawz] "I'm doing this
for your sake."
Au id ad te. [aw id at te] "I'm doing this to you."
-- Christian Thalmann
Reply