Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: invicem

From:Christian Thalmann <cinga@...>
Date:Saturday, November 15, 2003, 16:33
--- In conlang@yahoogroups.com, Adam Walker <carrajena@Y...> wrote:

> So how would you express an idea like, "They entered > the house by turns," in French? I can't imagine there > not being some way to express the concept.
Un après l'autre?
> "Instead of" in > > French is mostly "au lieu de" or "à la place de" > > (less frequent). They are > > synonyms ("place" and "lieu" both mean the same: > > "place, position"). > > Thanks for the info. "in stead of" is another concept > I need to learn how to express in C-a.
You can use |pro| in Jovian, especially in the context |pr'asse| "per pound" or |pr'ei| "instead" (adv.). If you want to emphasize the "standing in for someone" meaning, you could use |in logu (+ gen.)| [im blo:g]. The spatial meaning "before" is no longer very common; |ande| is used in this sense. So if someone said he put a dog hut |pro dowu| [prA zo:v], people might think he tore his home down and built the hut in its stead. Unlike other Romance languages, |pro| can't be used for benefactive meaning. The dative fulfills that role. If you need to specify the benefactive meaning out of other possible meanings of the dative, you can use the expression |ei causa (+ gen.)| [e gawz] "for the sake": Au id tic. [aw it tiC] "I'm doing this *for* you" or "...*to* you"? Au id tu ei causa. [aw it tu e gawz] "I'm doing this for your sake." Au id ad te. [aw id at te] "I'm doing this to you." -- Christian Thalmann

Reply

Adam Walker <carrajena@...>