Re: Translating "Imagine" (< Code-switching in music)
From: | Lars Finsen <lars.finsen@...> |
Date: | Wednesday, October 10, 2007, 11:03 |
Den 10. okt. 2007 kl. 04.16 skreiv David J. Peterson:
>
> Lars:
> <<
> The only trouble is that the language doesn't allow three open
> syllables in a row (and two only in two-syllable words or if the
> first one is a recognisable prefix), so I guess it would end up as
> a trisyllabic _religjon_ with a stress on the second syllable
> (which is allowed too only because of the recognisable prefix).
> >>
>
> Wait, isn't "religion" two open syllables followed by a closed
> one? Oh, wait, I'm rereading... You said the Latin word. What
> is the Latin word?
"Religio" - if that's the origin of the popular loan-word. I guess,
since it's from ligare, with the root lig-, the syllables are
actually re-lig-i-o. But in the process of taking it up in another
language, it might be reanalysed as re-li-gi-o. And Urianian probably
wouldn't take it direct from Latin anyway, but from Danish, where the
syllables are definitely re-li-gi-on. (At least this would be the
case for 18th century Danish, which would be the most probable timing
of the loan.)
On the topic of translated Beatles I'd like to recommend the Finnish
"ERI ESITTÄJIÄ Laulava Sydän - The Beatles" which I thought made
great fun listening.
LEF
Reply