Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Pater Noster in Wenedyk

From:Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...>
Date:Saturday, September 7, 2002, 16:48
 --- Barry Garcia wrote:

> Hehe, it's very creative Jan, i wouldnt be able to tell offhand that it's > a romance language, but further study would reveal it's true nature :). > Well done!
Thanks :)
> Here's the Pater Noster in Montreiano: > > Padre nostro qui stas en eu çelo. > Santificao sea etú nondre. > Veñia a nos etú reino. > Fágase latú voluntá, así en la terra como en eu çelo. > Enostro pan de cà día, danosle ôi e perdónamos lanostras ofensas > como nos perdonamos los qui nos ofenden. > No nos dexes caer en la tentaçón, mais livranos deu mau. > Amen.
Very nice, and this one looks very much like a Romance language :) I see that you finally chose "etú" and not "eutú". I think I can agree with that. A few questions: "a nos": is it common in Romance Pater Nosters to use this addition? I saw it in Spanish and Aingeljã as well, but AFAIK no Germanic translation has it. "danosle": where does that come from? "caer": what does that mean? "livranos": is this really supposed to be one word? Jan ===== "Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones __________________________________________________ Do You Yahoo!? Everything you'll ever need on one web page from News and Sport to Email and Music Charts http://uk.my.yahoo.com

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>