Re: Pater Noster in Wenedyk
From: | Jan van Steenbergen <ijzeren_jan@...> |
Date: | Saturday, September 7, 2002, 16:48 |
--- Barry Garcia wrote:
> Hehe, it's very creative Jan, i wouldnt be able to tell offhand that it's
> a romance language, but further study would reveal it's true nature :).
> Well done!
Thanks :)
> Here's the Pater Noster in Montreiano:
>
> Padre nostro qui stas en eu çelo.
> Santificao sea etú nondre.
> Veñia a nos etú reino.
> Fágase latú voluntá, así en la terra como en eu çelo.
> Enostro pan de cà día, danosle ôi e perdónamos lanostras ofensas
> como nos perdonamos los qui nos ofenden.
> No nos dexes caer en la tentaçón, mais livranos deu mau.
> Amen.
Very nice, and this one looks very much like a Romance language :)
I see that you finally chose "etú" and not "eutú". I think I can agree with
that.
A few questions:
"a nos": is it common in Romance Pater Nosters to use this addition? I saw it
in Spanish and Aingeljã as well, but AFAIK no Germanic translation has it.
"danosle": where does that come from?
"caer": what does that mean?
"livranos": is this really supposed to be one word?
Jan
=====
"Originality is the art of concealing your source." - Franklin P. Jones
__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Everything you'll ever need on one web page
from News and Sport to Email and Music Charts
http://uk.my.yahoo.com
Reply