Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Characters (was: Nice comment, Adam! (was: beautiful scripts))

From:Adam Walker <dreamertwo@...>
Date:Tuesday, October 16, 2001, 7:17
>From: Nik Taylor <fortytwo@...> >Date: Mon, 15 Oct 2001 18:21:49 -0400 > >Slightly OT: I found a Japanese-English New Testament. The mixing of >systems is especially obvious when you look at things like the genealogy >of Jesus. That page is filled with katakana for all the foreign names, >and thus is, at a glance, very distinct from other pages. >
I've always found it interesting how the Chinese Bible handles all the foreign names by running a line down the right side (or under in bi-linguals) of the characters as a notice to the reader -- Attention these characters don't mean anything. They're just sounds. Does anyone do anything like this in a conlang? Punctuate to highlight transliterations? I guess it would only be really useful for an ideographic/logographic system like Chinese. A related question: Those of you who have conalngs with bizarre phonologies (or no "phon"ology), what do you do with foreign names? I mean if you come upon the name "John" and your langage has no vowels or stops (just for example) what do you do? What if your conlang is based on a different modality? ASL (not a conlang, I know) either fingerspells or invents a new name. TSL (Taiwan Sign Language) just uses the signs for the Chinese characters used to write the name. Questions, questions. Adam _________________________________________________________________ Get your FREE download of MSN Explorer at http://explorer.msn.com/intl.asp

Replies

BP Jonsson <bpj@...>
Herman Miller <hmiller@...>
SuomenkieliMaa <suomenkieli@...>