Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, November 20, 2002, 19:51 |
En réponse à Pablo David Flores <pablo-flores@...>:
> >
> > La azucar en la sangre, a un nivel mas de 150 mg/dl, se le
> > llama hiperglucemia. Cuando hay una infeccion dental, se le
> > puede subir el azucar a la sangre.
>
> The first instance is a mistake. |Azúcar| is a feminine noun that
> follows the general rule.
If it was so, then the second instance should be a mistake. |Azúcar| being
stressed on the *second* syllable, the first a is not stressed and thus the
word can take the article |la| without a problem. Really, |azúcar| is a term
which can be used in both genders (and I have a bunch of dictionaries, online
or not, to back me up on this :))) ). Of course, this may be valid only for
Castillan Spanish. But on this side of the pond, it's quite the standard :))) .
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.