Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)

From:Pablo David Flores <pablo-flores@...>
Date:Wednesday, November 20, 2002, 17:22
John Cowan <jcowan@...> writes:

> > In Spanish, feminine > > words beginning with a stressed 'a' take *for phonetic reasons only* the > > article |el| instead of |la|
And of course, the plural form is the expected one: |las aguas|. BTW, the same rule goes for the indefinite article: |un agua| ~ |unas aguas|.
> That reminds me: what is the story with el azucar/la azucar? I have > actually found a web page that says: > > La azucar en la sangre, a un nivel mas de 150 mg/dl, se le > llama hiperglucemia. Cuando hay una infeccion dental, se le > puede subir el azucar a la sangre.
The first instance is a mistake. |Azúcar| is a feminine noun that follows the general rule. Looks like this web page is a rather coarse translation from other language, or else the writer has a horrible style. --Pablo Flores http://www.angelfire.com/scifi2/nyh/index.html "The future is all around us, waiting, in moments of transition, to be born in moments of revelation. No one knows the shape of that future or where it will take us. We know only that it is always born in pain." -- G'Kar quoting G'Quon, in "Babylon 5"

Reply

Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>