Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Thursday, November 21, 2002, 8:27 |
En réponse à Pablo David Flores <pablo-flores@...>:
>
> Oh my. I must have been asleep! Though Christophe isn't right either.
> |Azúcar| is a masculine noun.
No, it's a noun which can be both masculine or feminine. Check on
diccionarios.com for instance.
"La azúcar blanca" is wrong twice,
> one on the gender (feminine, as implied by the agreement with
> |blanca|) and one on the article (which should be |el| in any
> case, no matter the gender).
No, the rule is definitely with stressed 'a', not unstressed. At least in
Castillian Spanish of course.
There's a famous music group called
> "Azúcar Moreno". The confusion may arise due to the fact that
> |azúcar| starts with /a/, which is easy to mistake for the final
> /a/ of the feminine article when in fact it's a masculine, |el|,
> with a very fast, almost inaudible /e/.
>
>
There's no confusion. It's just a word which can have both genders. What's so
strange about that?
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.
Reply