Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Isaac A. Penzev <isaacp@...> |
Date: | Wednesday, November 20, 2002, 14:17 |
On Wed, 20 Nov 2002 09:49:57 +0100 Christophe Grandsire eskribyó:
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
> _la medina_ (or maybe even _el medina_, just like Sp. "el agua" which
> is still feminine!)
But it's only a phonetic matter here, like in French the use of |l'| instead
of
|le| or |la| in front of words beginning with a vowel. In Spanish, feminine
words beginning with a stressed 'a' take *for phonetic reasons only* the
article |el| instead of |la| (this |el| is to me more comparable to French
|l'|
than to the masculine article |el|). So if you put an adjective in front of
|agua|, you get back the original article |la| (can't find an example right
now
because it's rare in Spanish to put an adjective in front of a noun).
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
It's not unknown to me, rafiko (=colleague). I merely meant that since
Spanish fem.def.art. comes from proto-form *ela, it may have happened in
Arabo-Romance, that Arabic loans would prefer use rather |äl| than |la|,
being influenced by Ar. |;l|.
>>>>>>>>>>>>>>>
Of course, in your Arabo-Romance language, you can always have an invariable
article, from Arabic influence (in my Arabo-Romance project, the article is
|il-
|, and like in Arabic it behaves like a prefix.
<<<<<<<<<<<<<<<
Not sure it could have happened in *my* situation, 'coz Arabic influence
onto morphology was much weaker than onto vocabulary. I'd prefer to keep m/f
and sn/pl distinctions...
BTW, since we started talking about *your* Arabo-Romance and *my*
Arabo-Romance, I have to make at least a provisional name for *my* project
to avoid confusions.
A PROVISONAL NAME FOR YITZIK'S ARABO-ROMANCE PROJECT
IS ***RUMIYA***
[end of official statement]
<<<It even has assimilation like
in Arabic with solar consonants!).>>>
Nice! I think it may work. Should I try to add article reprise too?
|äl-lesano 'r-Rumiyä|? Sounds fine. Need to think over.
(oops! I see I need a standard romanization for it too...)
>>>>>>>>>>>>>>>>>>>
I'm still wondering how to evolve Latine phonology into something more
Semitic-
like for my Arabo-Romance language. The ideas are still distillating in my
brains, but I'm pretty sure to manage getting a Romance language with both
Semitic phonology and morphophonology! :)) One way I've found is to simplify
Latin initial consonant clusters, some by inserting a vowel, but others by
transforming them into emphatics (details not yet known ;))) ).
<<<<<<<<<<<<<<<<<<<
Oh, no. Morfologicly I believe Rumiya is going to be quite Ibero-Romance.
Smth may happen with syntax, but merely a flavor. My patterns in this kind
of so-to-say "contact languages" are English, Yiddish and Farsi.
> Christophe.
Your comments will be regularly appreciated ;-)
Yitzik
~~~~~~~~~~~~~
Reply