Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Thursday, November 21, 2002, 8:37
En réponse à Nik Taylor <yonjuuni@...>:


> > Are you sure? My Spanish-English dictionary says "azúcar n.m or f." > Perhaps it varies by dialect, being consistently masculine in your > dialect, but feminine or varying in others? >
I'd guess so.
> It also has further in the entry: "azúcar blanca, refined sugar -- > azúcar negra, morena or prieta brown sugar", but does not list azúcar > blanco, etc. >
Diccionarios.com lists "azúcar blanco/a".
> > I thought "el" was used only before *stressed* a? Isn't "la actriz" > the > correct form, for example? >
Indeed, at least in Castillian Spanish.
> In fact, my Spanish dictionary says in the grammar section: > > Some nouns are either masculine or femine, with little or no > difference > in meaning: el or la azúcar, el or la mar. >
Indeed, another example. Strangely enough, they both end in -ar. Maybe it has to do with this ending... Christophe. http://rainbow.conlang.free.fr Take your life as a movie: do not let anybody else play the leading role.

Reply

John Cowan <jcowan@...>