Re: Arabo-Romance (was Re: Arabic transliteration)
From: | Nik Taylor <yonjuuni@...> |
Date: | Thursday, November 21, 2002, 6:59 |
Pablo David Flores wrote:
> |Azúcar| is a masculine noun.
Are you sure? My Spanish-English dictionary says "azúcar n.m or f."
Perhaps it varies by dialect, being consistently masculine in your
dialect, but feminine or varying in others?
It also has further in the entry: "azúcar blanca, refined sugar --
azúcar negra, morena or prieta brown sugar", but does not list azúcar
blanco, etc.
> and one on the article (which should be |el| in any case, no matter
> the gender).
I thought "el" was used only before *stressed* a? Isn't "la actriz" the
correct form, for example?
In fact, my Spanish dictionary says in the grammar section:
Some nouns are either masculine or femine, with little or no difference
in meaning: el or la azúcar, el or la mar.
Could this be another dialectal thing?
--
"There's no such thing as 'cool'. Everyone's just a big dork or nerd,
you just have to find people who are dorky the same way you are." -
overheard
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42
Reply